シンガポール住宅賃貸の教科書

作成:中矢隆 シンガポール政府不動産エージェント登録番号(CEA Reisgtration No):R050841E
所属: PropNex Realty Pte Ltd   シンガポール不動産業者登録番号(CEA Licence No):L3008022J 

お気軽にお問合せください

65-9111-2879

賃貸契約書(2)本文

本文目次

  1. 物件と賃貸期間
  2. レント支払い・水光熱費
  3. テナント・入居者の入国管理上のステータス
  4.  

物件と賃貸期間

PRIVATE RESIDENTIAL TENANCY AGREEMENT OPERATIVE PART 民間住宅不動産賃貸契約本文

1. PREMISES AND TERM 物件と期間

Premises 物件

1.1 The Landlord rents to the Tenant and the Tenant accepts the tenancy of the premises situated at the address referred to in ITEM 2 (the “Premises”) for use as a PRIVATE RESIDENCE to be occupied by not more than the number of persons referred to in ITEMS 5 and 6 upon the terms and conditions set out in this Agreement. Notwithstanding the above, for the avoidance of doubt, the number of unrelated persons (not being part of the same family unit, a domestic worker or an individual engaged to provide care or medical assistance to an occupier) occupying the premises shall not be more than six (6).

家主はテナントに第2項に記載する住所に所在する当該物件を賃貸し、テナントはその賃貸を了承し、第5及び6項に記載されているテナント及び入居者が本契約の条項に則り個人住居として利用する。上記に関わらず、また疑義を防ぐため、テナントと血縁関係のない入居者(同世帯に属さない人間、家庭内労働者もしくは入居者へ介護や医療介護を提供する個人等)の総数は6人を超えないものとする。

Period 期間

1.2 The period of the tenancy is the period referred to in ITEM 7 (the “Term”).

賃貸家役期間は第7項に記載する期間とする。

Rental Amount 賃貸料

1.3 The rent is the amount referred to in ITEM 8, payable in advance in the manner and on the dates referred to in ITEM 8 without any deduction or legal or equitable set-off whatsoever (the “Rent”).

第8項に記載される賃貸料は同項に記載される方法及び期日に、いかなる差し引きや相殺なしに、前払いとして支払われるものとする。

レント支払い・水光熱費

2. PAYMENT OF RENT AND UTILITIES レント支払い方法と水光熱費

2.1 Rent レント支払い方法

The Tenant agrees to pay the Rent to the Landlord in accordance with ITEM 8. テナントは前段部第8項の条項に従ってレントを支払うものとする。

2.2 Security Deposit  保証金

The Tenant agrees to pay to the Landlord immediately upon the signing of this Agreement a deposit in accordance with ITEM 9 as security for the due performance and observance of the terms and conditions of this Agreement (the “Deposit”). If the Tenant fails to perform and/or comply with any of the conditions of this Agreement, then, the Landlord shall be entitled to deduct such amount from the Deposit as is reasonable to remedy the breach, provided always that the Landlord shall not make any deduction unless it has first given written notice to the Tenant to remedy the breach and the Tenant has failed to do so within fourteen (14) days from the service of such written notice or within a period as may be agreed between the Landlord and the Tenant. The Deposit or such balance thereof after deduction shall be refunded without interest to the Tenant when the Term expires or is terminated. The Deposit shall not be utilized by the Tenant to set off any rent payable under this Agreement.

テナントは本契約に署名すると同時に前段部第9項に則り保証金を家主に支払う。この保証金は本契約書の条項の履行や遵守を担保として提供されるものである。もしテナントが本契約上の条項を履行や遵守しなかった場合、家主は保証金からその不履行への救済や賠償として妥当な額を差し引く権利を有する。但し家主はかかる差し引き前にテナントにかかる不履行を是正するように通知をし、その書面による通知から14日もしくは両者合意の既刊以内にテナントが是正を行わなかった場合にのみ差し引きできるものとする。保証金もしくは差し引きがあった場合にはその残額は、契約期間満了後金利無にてテナントへ返却されるものとする。テナントはこの保証金をレントの支払いなどの清算に充ててはならない。

【解説】テナントの中には最終2か月分のレント支払いをしないで、レントと相殺したいと考える人がおりますが、これは通常の賃貸家役では許されていません。保証金はあくまで家主がテナントの債務不履行があった時に、その弁済として利用するものでテナントが逆に利用することは出来ません。また契約満了後テナントが原状復帰等を含めて全てまっとうしたにも関わらず、家主が不当に保証金の返済を行わない時には、テナントは$10,000以下でしたらSmall Claim Tribunals(少額裁判所)に提訴して返還を求めるのが良いでしょう。

2.3 Utilities 水光熱費

The Tenant agrees to pay all charges for the supply of water, electricity, gas and any water borne sewerage system, any such installations installed or used at the said Premises, including any tax payable thereon such as Goods and Services Tax (“GST”). 

テナントは水、電気、ガス、排水やその他当該物件用として設置されるもののへの費用について、またGST等それに賦課される税金も合わせて負担する。

2.4 Telecommunications  電話

The Tenant agrees to pay all charges, subscription, installation costs including GST in respect of the telephone(s), television, IT equipment and services from SingTel and/or Starhub Ltd or any other similar company.

テナントはSingtelやStarhub、その他類似の会社から受ける、電話、テレビ、IT関連機器やサービス等への費用及びGSTを全て支払うものとする。

テナント及び入居者の入国管理上のステータス

【解説】シンガポールでは違法入国等については非常に厳しい姿勢で臨んでいます。その為家主及び担当不動産エージェントはテナントや入居者が違法滞在者でないことをパスポートやビザなどのオリジナルをもとに確認すること、また労働省や入局管理局のサイトにて就労パスや居住パスが間違いなく出されていることを確認しなければなりません。これを怠ると6~24カ月の禁固や$6,000の罰金等の処罰があるため、テナントにもそれらの責任を求めるというのが以下の条項となります。

3. IMMIGRATION STATUS OF TENANT AND OCCUPIERS  テナント及び入居者の入国上のステータス

Compliance with Immigration Authority 入国管理官庁への遵守

3.1 The Tenant shall ensure that he and/or the occupiers of the Premises must be lawfully resident in the Republic of Singapore. The Tenant covenants with the Landlord that where any of the occupiers are foreigners, he shall personally verify from original documentation that they have valid employment pass, work permit, travel document or other papers granted by the Immigration & Checkpoints Authority, Ministry of Manpower or other relevant government authorities.

テナントはテナント自身及び/もしくは当該物件の入居者がシンガポール共和国での合法的な居住者であること保証する。テナントは入居者の中に外国人が居る場合、入国管理庁局、労働省、その他政府機関において付与された就労パス、労働許可証、旅券等の原本を自分で確認し間違いのないことを確認することを約束する。

3.2 Where required by the Landlord, the Tenant shall produce to the Landlord for inspection: a) the original identity cards / passports and other relevant documents of all occupiers evidencing their legal entry into Singapore for their stay / work before the commencement of this Agreement, and b) the original identity cards / passports and other relevant documents of all occupiers evidencing the renewal or extension of their lawful stay in Singapore before the expiry thereof. The Tenant shall provide certified true copies of such documents as are required by the Landlord.

テナントは家主から要請されたときには、以下のものを検査確認の為に提供しなければならない。a)入居者全員が本賃貸契約開始前にシンガポールに就労もしくは居住で入国したことを証明する身分証明書、パスポート、その他の書類 b)入居者全員がシンガポールで合法的に就労もしくは居住するに必要な身分証明書、パスポート、その他の書類が失効する前に更改や延長がされていることを示すもの。またテナントは家主が求めれば、これらの書類が本物であることを証明した写しを提供する。

3.3 In respect of any change in the particulars, immigration status or employment status of the Tenant or the occupier(s), the Tenant shall inform the Landlord of the same in writing not less than fourteen (14) days prior to such change. If the change cannot be anticipated, the Tenant shall inform the Landlord as soon as practicable upon knowledge of such change.

テナントもしくは入居者に入国管理上のステータスの記載事項、雇用主の変更等がある場合、その変更の14日以上前にその旨を家主に書面にて通知する。もしかかる変更等が予想できない場合、かかる変更を知りえた時点で出来るだけ速やかに家主に通知する。

Indemnify Landlord 家主への補償

3.4  The Tenant shall indemnify and keep indemnified the Landlord for all matters relating to the immigration and employment status of the Tenant and/or occupiers to the full extent as allowed by the laws of the Republic of Singapore during the Term.

テナントは当該賃貸期間の間、シンガポール共和国の法律上で許される範囲内でテナント及び/もしくは入居者の入国管理上、雇用上のステータスに関するすべての事項において家主を補償する。

No Unauthorized Occupiers 未許可の入居者

3.5  Where the Tenant and/or any of the occupiers are foreigners, the Tenant shall ensure that, at all times during the currency of this Agreement, the Tenant and/or occupiers are in compliance with all relevant legislation, rules and regulations including the Immigration Act, Employment of Foreign Workers Act (if applicable) and any other applicable law in the Republic of Singapore which relates to foreign residents. 

テナント及び/もしくは入居者が外国人である場合、テナントは本契約の期間中テナント本人及び/もしくは入居者がシンガポール共和国の入国管理法、外国人労働者法を含む外国人居住者に関する法律の条項、法令等を遵守することを保証する。

物件や内装等のメンテについて

4. MAINTENANCE OF PREMISES, FIXTURES AND FITTINGS

Maintenance and Repair メンテや修理

4.1 Within the Problem-Free Period indicated in ITEM 19, the Landlord shall not hold the Tenant responsible for any defects of any item, furniture and/or fittings in the Premises that are identified by the Tenant and brought to the Landlord’s attention in writing. The Landlord shall be responsible for rectifying any defects so identified. 

賃貸契約書前段部の第19項に記載されている『家主保証期間』中は、家主はテナントにより書面にて指摘された、当該物件内の家具や付属物等いかなるものの不具合についてはテナントの責任としてはならない。家主はかかる指摘を受けた不具合を修理等する責任がある。

Minor Repair 少額修理

4.2 Upon the expiry of the Problem-Free Period indicated in ITEM 19, the Tenant shall be responsible for all minor repairs and replacement of parts and other expendable items including but not limited to all electrical appliances and light bulbs so long as the cost per item per incident does not exceed the amount indicated in ITEM 10. Such expenditure in excess of the indicated amount shall be borne by the Landlord provided such damage is not due to the negligence or willful default of the Tenant. For any repair or replacement that exceeds the amount indicated in ITEM 10, the Tenant shall obtain the prior written consent of the Landlord to proceed with any such minor repair(s). The Landlord shall reimburse the Tenant within seven (7) days for any costs in excess of the indicated amount. If an item is faulty and beyond repair, the Landlord shall bear the full cost of replacing the item provided the fault is not due to the Tenant’s negligence or willful default.

賃貸契約書前段部第19項の家主保証期間終了後以降については、電化製品、電球等の部品や消耗品の交換について、各項目につき1回の費用が前段部第10項に記載される金額を超えない部分についてテナントの責任となる。またその金額を超える分については、かかる不具合がテナントの不注意や責任によるものでなければ家主が負担する。第10項に記載される金額を超える修理や交換については、テナントはかかる修理等を行う前に家主から書面による事前承認を受けるものとする。家主は負担すべき金額を7日以内にテナントへ払い戻さなければならない。もしかかる不具合が修理不能の場合、その不具合がテナントの不注意や責任で起こった場合でなければ、交換費用の全額を家主が負担しなければならない。

【解説】最後の部分で歌われている交換の場合家主が全額負担するというのは通常の契約条文ではないので、この条件を家主が了承すればかなり良い条件といえます。

Maintenance of Fixtures and Fittings 付帯設備のメンテ

4.3 The Tenant shall at his own cost and expense keep the interior of the Premises including but not limited to the sanitary and water apparatus, furniture, doors and windows, fixtures and fittings in good and tenantable repair and condition throughout the Term and to replace the same with new ones if damaged, lost or broken, and at the expiry or termination of the Term, to yield up the Premises to the Landlord in good order and condition.

テナントは賃貸契約期間中その責任と費用において、当該物件の衛生器具、水回り器具、家具、ドア・窓、建具、付属品を含む内装を賃貸可能な状態に維持する義務があり、それらが損傷、逸失、破損した場合には新しいものと交換し賃貸契約満了時には当該物件を良好な状態にて家主に明け渡す義務がある。

Maintenance of Air-conditioners エアコンのメンテ

4.4 The Tenant shall take up a service contract with a qualified air-conditioning contractor to service and maintain the air-conditioning units installed at the Premises, at least once every three (3) months at the expense of the Tenant and to keep them in a good and tenantable repair and condition including the topping up of gas (if necessary), throughout the Term. A copy of the service contract shall be forwarded to the Landlord within thirty (30) days of the commencement of the Term and receipts of the servicing must be produced upon request at the end of the Term.

テナントは自分の費用にて当該物件に設置されているエアコン機器を、資格を有する業者に少なくとも3か月に1回(必要ならば)ガス充填を含むサービス点検させる契約を結び、賃貸契約期間中賃貸可能な良好な状態に維持しなくてはならない。かかるサービス点検契約のコピーは契約開始から30日以内に家主に提示し、また各サービス点検の記録は賃貸満了時に家主の要請があれば提出しなければならない。

4.5 The Landlord shall be responsible for any breakdown, repair and replacement of parts and chemical cleaning (if necessary) in respect of the air-conditioning units installed at the Premises. However, the Landlord shall not be responsible for repairs and/or replacement of the airconditioning units or parts if such breakdown is due to the Tenant’s negligence or nonmaintenance. In such event, the Tenant shall be fully responsible for the repair and/or replacement of the air-conditioning unit or parts.

【解説】エアコンの契約についてはこちらに詳しく説明しています。

Cleaning and Upkeep of Premises 物件の清掃と維持

4.6 The Tenant shall ensure that the Premises are kept pest/mosquito/rodent-free and in a clean and sanitary condition. The Tenant shall, where necessary to maintain the clean and sanitary condition of the Premises, be responsible for engaging qualified professionals including cleaners and/or exterminators to remedy insect/vermin infestations, mould/mildew build-up or other odours at the Tenant’s own expense.

テナントは物件に害虫、蚊、ネズミ等の有害生物等が住み着かないようにし、きれいで衛生な状態が保たれているようにしなければならない。テナントはまた物件の清潔さや衛生状態を維持するため、害虫や害獣の侵入や蔓延、カビ等の蔓延、悪臭などの蔓延等を防止するために清掃人、害虫駆除業者等資格を持った専門業者を雇う義務がある。

【説明】テナントは物件内は定期的に清掃し、ゴミなども毎日処理してこういう害虫等が発生しないように努めなければならないのは明らかです。ただシロアリやゴキブリなど自宅の問題ではなく起こる場合があります。上記の条項だけですと、物件内で起こったものはテナントの責任となるように取られる恐れがありますので、テナントの責によらないものについては免責とするように明記したほうが良いと思います。ただシロアリ等何が原因で集まって来たかわからない場合もあり、難しいところです。

Access to Premises 物件へのアクセス

4.7 The Tenant shall permit the Landlord and its agents, surveyors and workmen (with all necessary appliances) at all reasonable times by prior appointment to enter the said Premises for the following:

a) to view the condition of the Premises;

b) to do all such works and things as may be required for any repairs, alterations or improvements to the said Premises; 

c) to do all such works and things as may be required for any repairs, alterations or improvements to any parts of any building to which the said Premises may form a part of or adjoin.

Where the need for repair is due to the Tenant’s negligence or default, the Landlord may serve upon the Tenant written notice specifying any work or repair necessary to be done by the Tenant. The Tenant shall, within fourteen (14) days after service of such notice, proceed with the works and repairs. If the Tenant fails to carry out the repairs within a reasonable time, the Landlord may elect to do so, and the cost incurred thereunder shall be forthwith recoverable from the Tenant as a debt due and owing from the Tenant to the Landlord. 

テナントは、家主、エージェント、検査人、職人(必要な道具等を持参し)などが事前の了承を得た上で以下のような目的の為、妥当な時間帯に、本物件内に立ち入ることを許可するものとする。

a)物件の状態を確認するため

b)物件の修理、改修、改善のための工事や作業を行うため

c)物件が位置するビル内や、隣接する部分の修理、改修、改善のための工事や作業を行うため

家主がテナントに対して、テナントの不注意や責任により家主が特定の修理や作業をテナントに命じる通知をした場合、テナントは14日以内にかかる作業や修理を行わなければならない。テナントによってなされるべき修繕が合理的な期間内に遂行されなかった場合、家主は独自に業者を雇いその修繕を行うことが出来、その費用はテナントの家主への負債として請求されるものとする。

【説明】この条項はテナントの修理を謳っているものであるが、逆に家主が修理すべきものは同じように時間制限を設ける必要があると思います。

4.8 The Tenant acknowledges that where the Landlord’s contractor is arranged to attend to the Premises for any maintenance requirement reported by the Tenant, and where no fault/defect is found or where the fault/defect is attributable to the acts or omissions of the Tenant and/or the Tenant’s visitors, the Tenant shall bear the charge-out rate of such contractor.

テナントから報告があり、家主の業者が物件のメンテの為に出張した場合に、何の問題が無かった場合、もしくはその不具合や欠陥がテナントもしくはテナントの訪問者等の行為や怠慢等の理由に起因する場合はテナントがその業者の費用を負担する。

No Recovery for Self-help Remedy 自力による修繕費用の回収不可

4.9 The Tenant shall not undertake or authorize any repairs without prior written consent from the Landlord. If the Tenant proceeds to initiate maintenance or repair works which the Landlord is obliged to carry out under this Agreement without first providing the Landlord with sufficient opportunity to initiate the same, the Tenant shall not be entitled to recover the costs and expenses incurred in connection with the same. 

テナントは家主からの書面による事前承認無しでいかなる修理に着手したり、許可したりしてはいけない。本契約において家主が行うべき修理やメンテ作業を、家主にかかる作業を行う十分な機会を与えずにテナントが進めた場合、かかる修理費用についてテナントは家主に請求する権利が無い。

【説明】これはテナントにとってはきつい条項です。通常の契約では少額修理のテナント負担額(例えば$150)を超える修理について、家主の事前承認を得なければならないという程度です。ただ実際に見てみないと修理費用がいくらになるかわからないという場合は、家主側に事前に連絡しておいた方が良いですが。修理業者が部品を持ち合わせていてその場で修理できる場合は、その場で家主側に承認を取って進めることもできるからです。

テナントの義務

5. THE TENANT’S OBLIGATIONS テナントの義務

5.1 The Tenant further agrees that he will not: テナントは以下のことをしない

No Removal of Items 物件内の物の撤去

a) remove from the Premises any of the items, furniture and/or fittings except with the prior written permission of the Landlord and to replace any and all such removed items, furniture and/or fittings with similar articles of at least equal value or, if the Landlord so requires, pay to the Landlord the value of any of the items, furniture and/or fittings (or part thereof) which may be destroyed or damaged (reasonable wear and tear and damage by accidental fire excepted);

テナントは家主からの書面による事前承認が無い限り家具、付属物その他いかなるものも当該物件から撤去してはならない。もし撤去した場合もしくは損傷した場合(標準的な経年劣化や火災事故等によるものは除く)同程度の価格で同様な代替品を提供するか、家主が望めばかかる物品の価額を支払うものとする。

No Structural Alteration or Addition 構造物の改造や構築物の追加

b) make or permit or suffer to be made any alteration or addition (structural or otherwise) to the Premises or any part thereof without the prior written consent of the Landlord;

家主の書面による事前承認なくして、物件内またはその一部に構造物の改造や追加物(構造物であるか否かに関わらず)を造作したり、それを許可したりしてはならない。

Hanging of Pictures or Paintings 写真や絵画などの壁への設置等

c) hack any holes or drive any nails or anything whatsoever into the walls or to bore any holes into the ceiling without the prior written consent of the Landlord except where the same is reasonably done to hang pictures or paintings in areas where it is possible to do so. If this is done, the Tenant shall ensure that all nails and hooks are to be removed, holes patched and touch-up paintwork applied to reinstate such alterations to their original state at the end of the Term;

壁等に適当な場所があり写真や絵画などをかける場合等を除いて、家主から書面による事前承認を得ていない限り、壁に穴を開けたり、釘等を打ち込んだり、天井に穴を開けたりしてはならない。また絵画などの設置の場合にも、契約期間満了時には釘やフックなどを撤去し、穴を修復し、原状復帰のためタッチアップ(修復)塗装を行う。

No Assignment or Subletting Without Consent 無許可での譲渡や転貸

d) assign sublet or part with the possession of the Premises or any part thereof to other persons without the written consent of the Landlord which consent shall not be unreasonably withheld in the case of a respectable and responsible tenant. Where the Tenant is a company, there shall be no right to sublet the Premises unless otherwise agreed to by the Landlord; 

家主の書面による承認なくして、当該物件もしくはその一部の譲渡、転貸をしてはならない。ただ責任あるテナント候補への転貸等については、家主も理不尽に拒んではならない。テナントが法人の場合、家主の許可なくしては転貸してはならない。

No Unauthorized Storage 無許可での危険物の保管

e) keep or permit to be kept on the Premises any materials of a dangerous or explosive nature the keeping of which may contravene and/or be a breach of any statute or regulations or which may either result in an increase in insurance premium or render any fire policy to become null and void;

テナントは法規に触れるような、または火災保険の保険料率が上昇するような、あるいは保険が無効となるような危険物や爆発の恐れのある物品を物件内に保管したり、預かったりしてはいけない。

No Addition or Removal of Locks 鍵の追加や撤去

f) alter, remove or add any lock or security device and/or accompanying keys, access cards or transponders without the prior written consent of the Landlord;

テナントは家主の書面による事前承認が無い限り、鍵、セキュリティ関連機器、それらの付属品の鍵、アクセスカード、トランスポンダー等を改造したり、撤去したり、増設してはいけない。

No Pets ペットの禁止

g) keep in the Premises any dog or other animal or bird or pet without the prior written consent of the Landlord. Such consent shall not be unreasonably withheld but shall be subject to the rules and regulations of the Agri-Food and Veterinary Authority or any other local authorities;

家主の書面による事前承認が無い限り、テナントは犬や他の動物、鳥などのペットを飼ってはならない。家主は不条理にその許可を拒んではならないが、飼う場合には農産物・家畜庁もしくはその他の行政機関の法規に従わなければならない。

No smoking 禁煙

h) smoke cigarettes, cigars or similar tobacco products inside the Premises;

物件内でのたばこ、葉巻、その他類似のたばこ製品を喫煙してはならない。

Use of Premises 物件の使用

i) do or permit to be done in or upon the Premises any act or thing which may become a nuisance or annoyance to or in any way interfere with the quiet enjoyment of other adjoining occupiers or give reasonable cause for complaint from the occupiers of neighbouring premises; and

物件の隣近所の住人に不快や苛立ちを抱かさせるような、または平穏享有を阻害するような、または苦情をおこさせるような行為や物を行ったり、やらせたりしてはならない。

No Illegal Activities 不法行為の禁止

j) use the Premises for any illegal purpose or activities of an improper nature.

当該物件を違法目的の行為や不正な行為に使用してはいけない。

5.2 Breach of Legislation 法規への違反

In the event of compositions, fines or levies being imposed by the relevant government authorities including but not limited to the National Environment Agency for breaches of legislation or regulations, the Tenant shall be responsible for prompt payment of the same where the offence/offending conduct is attributable to the Tenant.

環境庁などを含む政府の行政機関から法律違反で罰金、課徴金等を課せられた場合、テナントは自身の違反や違反行為によるものであれは速やかに支払わなければならない。

5.3 Compliance with Management Corporation 管理組合の規則の遵守

The Tenant shall ensure that he and the occupiers comply with all such rules, regulations, bylaws and terms and conditions as may be imposed from time to time on occupiers of the building by the Management Corporation or other bodies (where applicable) for the proper management of the same.

テナントはビルの適正な管理のための管理組合または同等の機関が定める内規や都度決められる規則を遵守する。

5.4 Yield Up Premises 物件の明け渡し

At the expiration or earlier termination of the Term, the Tenant shall peaceably and quietly deliver up to the Landlord the Premises, including such items, furniture and/or fittings, in similar condition as were delivered to the Tenant at the commencement of the Term (authorized alterations, fair wear and tear and acts of God excepted).

契約期間の満了時もしくは早期解約の場合、テナントは家具や付属品、等を含む物件を契約開始時と同じ状態(承認された改造や経年劣化、天災による損傷などを除く)で平穏に家主に明け渡さなければならない。

5.5 For the avoidance of doubt, the Tenant shall deliver the said Premises to the Landlord after a joint inspection by both parties and/or their respective agents, and thereafter, save for such damage and/or defects ascertained at the said joint inspection, the Tenant shall not be liable to the Landlord nor shall the Landlord have any claim against the Tenant in respect of any other damage to the said Premises.

疑義を防ぐため、テナントは家主もしくはそのエージェントと一緒に物件の検査を行った後物件を家主に明け渡す。テナントはその検査で確認された損傷や不具合を除いて家主には何ら負債を負わないものとし、また家主もその他の損傷等をテナントに請求してはならない。

5.6 Viewing of Premises 物件の内見

During the two (2) months immediately preceding the expiration or termination of the Term and provided that the Landlord shall have given to the Tenant at least forty-eight (48) hours’ prior written notice, the Tenant shall permit persons authorized or accompanied by the Landlord at reasonable times of the day by prior appointment to enter and view the Premises for the purpose of taking a tenancy thereof.

契約満了日前の2か月間、家主がテナントに少なくとも48時間前の事前通知与えることを条件としてテナントは同物件の賃貸を目的とする家主が同伴する人物、あるいは家主に許された人物が適切な時間帯に物件を内見することを許可する。

【説明】慣習としては不在で都合がつかない場合等は致し方なく、逆に都合の良い日時を提案する等の方法で対応しています。日本では入居中に内見というのはあまり行われていないため嫌がって断る方がおられますが、適当な理由がないまま内見を拒絶し続けると保証金の没収等を行う家主がおりますので注意が必要です。この2か月間に次のテナントを見つけ、できるだけ空き室期間を短くするのが家主の権利であり、この条項の持つ意味となります。実際にその間に見つかるかどうかは別にして、内見を拒否すると家主はテナント確保の機会を2か月間失うことになります。

5.7 Sale with Tenancy 賃貸契約付の売却

During the Term, and provided that the Landlord shall have given to the Tenant at least fortyeight (48) hours’ prior written notice, the Tenant shall permit persons authorized or accompanied by the Landlord at reasonable times of the day by prior appointment to enter and view the Premises in the event of a prospective sale thereof. The said Premises shall be sold subject to the tenancy created hereunder.

契約期間中、家主がテナントに少なくとも48時間前の事前通知与えることを条件としてテナントは同物件の購入を目的とする家主が同伴する人物、あるいは家主に許された人物が適切な時間帯に物件を内見することを許可する。同物件の売却は本契約上の賃貸が継続することを条件とする。

【説明】物件の売却は家主が投資回収のため必要なものですので、契約期間中に売却することも視野に入れてこの条項が入っています。ただ賃貸契約上で物件売却時に解約できるような条項が入っていれば例外となりますが、シンガポールの法規上物件が売却されても賃貸契約は無効になりません。ただ購入者が自分で住みたいということで、お願いベースで出て行って欲しいということを言われる場合があります。それは拒否できますし、あるいは契約満了時には契約更改出来ないことを考慮してその時点で引っ越しすることもオプションとしてはあるかと思います。その場合は引っ越し費用などを家主側に要求する等条件交渉をした方が良いかと思います。

以下まだ続きますが準備中

直ぐに役立つ情報はこちら

家探しから入居までの手順

家探しから入居までの手順を順を追って説明。自力で家探しの人も、エージェントを使う人も参考にしてください。

自力で家探しの方へ注意

自力で家を探す方へ注意事項をリストアップしました。

契約前と入居時の確認事項

契約前に確認しなければならない事項と入居時及び入居後1か月までに確認する事項をまとめました。

仮契約書(LOI)

仮契約書(LOI)とは賃貸契約の基本条件を記載したものです。これに合意し手付金を支払えば、物件の仮押さえができます。

賃貸契約書(TA)

賃貸契約書は全ての条件を記載したもので、これが締結されて初めて契約が成立します。

不動産登記の確認

稀にではありますが、詐欺などに合わないように不動産所有所の確認は必要です。

免責事項について

当ホームページに掲載されている情報の正確性については万全を期しておりますが、作成者は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何らの責任を負うものではありません。