シンガポール住宅賃貸の教科書

作成:中矢隆 シンガポール政府不動産エージェント登録番号(CEA Reisgtration No):R050841E
所属: PropNex Realty Pte Ltd   シンガポール不動産業者登録番号(CEA Licence No):L3008022J 

お気軽にお問合せください

65-9111-2879

仮契約書(LOI = Letter of Intent)

ではここでは某大手ローカル不動産エージェント会社の仮契約書の雛型を使って説明します。各社によって内容は違います。またローカルの不動産エージェント会社の顧客は住宅不動産の投資家が中心ですので、あまりテナント側の立場に重きを置いていないのが実情です。勿論当地での慣習を全く無視してテナント一辺倒の条文を作成しても家主側には受け入れられないと思います。その辺を鑑みながら以下注意点や追加を交渉すべき点等を開設いたします。

LETTER OF INTENT (RESIDENTIAL)

Date    :                                                                                                                                             

To the Landlord:      

Name      :                                                                                                                                

NRIC No.:                                                                                                                       

Address   :                                                                                        Singapore                        

 

Dear Sirs

 

RE: Property known as                                                                          Singapore                                       

 

We are pleased to inform you that our prospect has confirmed with us of his/her intention to lease the above mentioned premises based on the following terms and conditions: -

 

Name of Tenant :                                                                                                                               

Name of Occupier :                                                                                                                            

 1.    Term of Lease    : ___________ (    ) months of lease commencing on _________________ with an option to renew for a further period of ________ (    ) months. The Diplomatic clause shall be applicable after __________ (    ) months of occupation by the Tenant giving Two (2) calendar months’ notice or Two (2) months rental in lieu of notice.

 2.     Monthly Rental     : S$                    plus GST                       total S$                           , (if applicable), inclusive of the fixtures, fittings and maintenance fees payable monthly in advance.

 

3.     Security Deposit  : __________ (     ) months deposit and One (1) month advance rental.

 

4.     Stamp Fee     : To be borne by the Tenant.

 

5.     Utilities Supply  : Charges for the supply of water, electricity and gas shall be borne by the Tenant.

6.  Telecommunication  : Telecommunication charges shall be borne by the Tenant.

7. Singapore Cable Vision     : Charges for Singapore Cable Vision facilities which are incurred by the Tenant shall be borne by the Tenant.

8. Immigration Requirements : The Tenant shall at all times ensure that all occupants of the Property comply with all applicable laws for entering and staying in Singapore.

9. The following is a list of the Tenant’s requirements: -

A)                                                                                                                                    

B)                                                                                                                                    

C)                                                                                                                                    

 

Enclosed please find goodfaith deposit of $                                         (Cheque no.                                        ) made payable to the Landlord                                                                                                                                              .

 

The Landlord and the Tenant shall sign a Tenancy Agreement with terms and conditions to be agreed within seven (7) days from the date of this Letter of Intent. The goodfaith deposit will eventually become part of the security deposit upon the successful completion and execution of the Tenancy Agreement.

 

If the Landlord fails to sign the Tenancy Agreement after the terms and conditions are already agreed, he shall refund the goodfaith deposit to the Tenant immediately and shall pay XXXXXX  PTE LTD (hereinafter known as the “Agency”) the total commission plus GST stated below for services rendered. Thereafter this Letter of Intent shall become null and void and neither party shall have any claim against the other party.

 

If the Tenant fails to sign the Tenancy Agreement after the terms and conditions are already agreed, the Landlord shall be at liberty to rent the above premises to another tenant and the goodfaith deposit tendered herewith shall be forfeited without further notice to the Tenant.  In this event, 50% of the Goodfaith Deposit shall be paid to the Agency provided such amount does not exceed the total service fee.

 

The Landlord shall pay the Agency a commission of S$                                   plus GST S$ ________________ total S$ _________________________ for securing the Tenant while the Tenant shall pay to the Agency a commission of S$__________________________ plus GST S$ ___________________ total S$ _______________________ for procuring the lease for the above property.

 

In the presence where the Landlord(s) and the Tenant(s) comprises two or more persons, all covenants and agreements given by the Landlord(s) and the Tenant(s) shall be deemed to have been given jointly and severally.

 

Yours faithfully,

 

                                                                                                    

 

Name                    :                                                                      

NRIC No                :                                                                      

Designation           :                                                                      

 

Please sign and return the duplicate of this letter as acknowledgement of your receipt of this Letter of Intent and the Goodfaith Deposit and to indicate your agreement to the above terms and conditions.

 

Signature of Tenant                                        Signature of Landlord

Name      :                                                        Name      :                                                   

NRIC No. :                                                        NRIC No. :                                                   

Date       :                                                         Date       :                                                     

Address   :                                                        Address   :                                                     

 

In the presence of                                     )      In the presence of                                      ) 

Name:                                                        )     Name:                                                         )

NRIC:                                                              )                NRIC:                                                                       

前文

ここでは、契約の当事者、当該物件の住所等を記載しています。

《Subject to Tenancy Agreement》念のためここにこの文言を挿入しておきましょう。『賃貸契約が成約しない限り,本文中の内容は効力を生じない』ということを意味します。あくまで仮契約ということです。この書式では最後の方の条項で「双方が賃貸契約の全条項に合意したにもかかわらず、家主が署名しない場合云々」という文言がありますが、不十分な気がします。

Date(作成日付)   :                                                                                                                       

To the Landlord:    (家主の詳細:家主を特定するため)

Name      :  家主の名前ー不動産登記に記載されているものを記入します。

【注意】家主が複数の場合ー登記にJoint Tenancy / Tenancy-in-Commonの別がある。詳しくは【不動産の登記確認】ページで説明しています。

  1. Joint Tenancyー不動産は夫婦で共同所有している場合が多いです。この場合には不動産登記でJoint Tenants (連帯責任という概念が当てはまるかと思います) となっています。家主が連帯責任なので、1人の所有者と同じように対処すればよいのであまり問題ありません。
  2. Tenancy-in-Common ーこちらは共同所有でそれぞれの持ち分比率に応じて責任があるという概念です。つまり各家主は自分の持ち分だけ責任を有し、他の家主分まで責任を持つ義務はありません。このままですと、家主各人とそれぞれ相対して交渉しなければならないことになり大変です。ですので一番良い方法としては、仮契約段階で家主側が連帯責任で対応するべく、Jointly and severallyという文言もしくは条項を入れるようにしましょう。尚このひな形では最後の方にこの条項が入っていますので、参考にしてください。                           

 NRIC No.:  NRICとは National Registration Identity Card の略で   シンガポール国民とPR(Permanent Resident:永住権保持者に発行される身分証明書です。その番号を記載しますが、家主が外国人の住人の場合にはEP等の番号、  非居住者の外国人の場合等はパスポート番号等となります。基本的には不動産の登記に記載されている通りに記載します。もしパスポート番号が変更されたというような場合には、新しいもののコピーを貰う等して本人に変わりがないか確認したほうが安全かと思います。

Address   :  家主の住所 ーシンガポール在住であれば問題ありませんが、海外在住の場合通知の問題が出てきます。Registered Mail(書留)でという方法も考えられますが、国によっては郵便制度はあまり信用できません。その場合は、シンガポール在住の親戚の住所や家主のエージェントの住所にしてもらう等が代替案です。よくあるのは、家主住所が当該不動産となっている場合です。家主宛の公式の通知をテナント自身の住所へ送付というおかしな話ですが、契約上は特に問題無いようです。

Dear Sirs

 

RE: Property known as                                                                          Singapore                                      

当該不動産の住所です。登記住所と同じように記載すれば問題ありません。コンド名が抜けている場合が結構ありますがそれも問題ないです。

We are pleased to inform you that our prospect has confirmed with us of his/her intention to lease the above mentioned premises based on the following terms and conditions: -

 【和訳】弊社(ここでは不動産エージェント会社がレターを出し、その内容をテナント、家主双方が同意確認する形をとっています)のテナント候補が、当該物件を以下の条件にて賃貸する意思を確約したことを報告します。

Name of Tenant: テナント名(個人契約なら個人名、会社契約の場合は会社名)

Name of Occupier: 入居者名(個人契約なら同じ個人名となりますが、会社契約の場合は入居者名です。EPやパスポート番号等個人を特定する認証番号等を追記を求められます。

契約期間・レント・保証金等

 1. Term of Lease : ___________(    ) months of lease commencing on _________________ with an option to renew for a further period of ________ (    ) months. The Diplomatic clause shall be applicable after __________ (    ) months of occupation by the Tenant giving Two (2) calendar months’ notice or Two (2) months rental in lieu of notice.

【和訳】賃貸期間:契約開始日から(  )カ月で、契約更改のオプションは(  )カ月とする。ディプロマティック条項は入居後(  )カ月から可能とし、2か月間の通知期間もしくは通知の代わりに追加レントを支払うことでも行使できる。

【説明】

  1. 契約開始日ーレント支払いが始まる日であり、その日から契約期間が始まることとなる。ただ引き渡し日(Handoverという)をそれより1~2日前に設定することも通常交渉化のである。この期間はレントフリー期間ということになる。
  2. ディプロマティック条項ー海外転勤等で賃貸継続が難しい場合等に適用される。シンガポールに居ながら、他の場所へ引っ越したい等の理由では行使できない。その他の事由としては、国外退去命令やビザの更新ができない等の理由、また会社契約の場合は解雇なども含まれることがあるが実際の賃貸契約で契約条項がどうなっているかを確認する必要がある。最低滞在期間は通常新規契約の場合は12カ月が標準で、それに通知期間の2か月、つまり14か月はレントを支払う義務が生ずる。契約更新の場合、この12カ月を多少短縮してくれる家主もいる。

 2.  Monthly Rental : S$                 plus GST          total S$                 , (if applicable), inclusive of the fixtures, fittings and maintenance fees payable monthly in advance.

【月間賃料】家具備品、メンテ費用を含む賃料はS$ xxxxxxx、GST(消費税)S$ xxxxxxx、合計S$ xxxxxxxを毎月前払いで支払うこと。

【説明】

  1. GST-通常住宅の賃貸はGST免除となっているので、通常GSTを賦課されることはない。ただ家主がGST登録業者(売上高がS$1百万以上の会社・個人)で家具の賃貸を含む場合は、家具の賃貸部分にGSTが掛かる。
  2. 駐車場ー車がある場合は、駐車場1台分を含むことを(including 1 car parking lot云々)記載しておくこと。通常のコンドは1軒に1台分の駐車場が無料で利用可能となっているが、家主が自分で利用している場合があるので明確にしておく必要がある。CBDやオーチャードショッピング街等のコンドでは駐車場が有料の場合があるので、契約前に確認しておくこと。

3.  Security Deposit : __________ (     ) months deposit and One (1) month advance rental.

【和訳】保証金はレント(   )か月分相当と1か月分の前払い家賃が必要となる。

【説明】保証金ー2年契約の場合通常レント2か月分、1年契約だと1か月分となる。また初月のレントを前払い家賃として、通常LOIを家主側へ提出するときに小切手等で支払う必要がある。2か月分の保証金は、賃貸契約を家主側へ提出するときに必要となる。

 

テナント負担費用

4.  Stamp Fee : To be borne by the Tenant.

【和訳】印紙税はテナント負担とする。

【説明】印紙税はテナントに支払い義務がある。以前は契約書類が2部の場合には、2部支払いの必要があったが、今は契約書につき1つの支払いで良い。印紙税の計算方法は以下の通り。

 月間賃料 x 契約期間(月)x 1.04% = 印紙税(小数点以下は切り捨て)

 具体例:レント$4,300で2年契約の場合は$4,300x24x0.4%=$412.80小数点切捨てで$412.00

5.   Utilities Supply : Charges for the supply of water, electricity and gas shall be borne by the Tenant.

【和訳】水光熱費用-水、電気、ガスの供給費用はテナント負担とする。

【説明】申請等については【家探しから入居まで】の電気水道ガスの申請を参照ください。

6. Telecommunication : Telecommunication charges shall be borne by the Tenant.

【和訳】電話設置や使用料については テナント負担とする。

【説明】現在は携帯で済ませる人が多く、固定電話を設置する人は殆どいなくなりました。ただSingtel等はインターネット等のパッケージにてデジタル電話が無料というものもあるようです。

7. Singapore Cable Vision : Charges for Singapore Cable Vision facilities which are incurred by the Tenant shall be borne by the Tenant.

【和訳】シンガポールケーブルビジョンのテナントが利用した設備費用等はテナント負担。

【説明】Singapore Cable VisionはStarhubが買収した古い会社なのだが、契約書では良くこのような記述が出てくる。契約内容をアップデートしていないのは、褒められることではないが大きな問題ではないだろう。この他インターネット費用も同じ位置づけになるので、これについても本来言及されるべきである。

ビザ等適法滞在に関して

8.   Immigration Requirements : The Tenant shall at all times ensure that all occupants of the Property comply with all applicable laws for entering and staying in Singapore.

【和訳】入国管理上の必要事項―テナントは当該不動産に居住するすべての入居者がシンガポールに適法に入国し、滞在するための法規を常時遵守することを保証する。

【説明】家主やエージェントはテナントが不法入国者ではなく、必要なビザ等を所持していることを確認する義務があり、これを怠ると罰金や実刑に処されるのでこのような条項が入っている。

 

テナントリクエスト事項

9.   The following is a list of the Tenant’s requirements: -

A) ~ F)

【和訳】以下テナントの要求事項を列記する。

【説明】テナントが賃貸契約するために必要とするリクエスト事項をここで列記する。詳しい説明は、【契約前と入居時のチェック事項】ページの契約前に確認が必要な事項6⁻7を参照ください。

手付金・コミッション・契約キャンセル

Enclosed please find goodfaith deposit of $                                                                   (Cheque no.                                        ) made payable to the Landlord                                                                                                                                              .

【和訳】家主(名前)宛$(金額)の小切手を手付金として同封します。

【説明】LOIの内容が合意できれば、テナントが先にサインして手付金と一緒に家主側へ提出します。家主がこれにサインすれば、仮押さえできたことになり、家主は他のテナント候補へオファーなどができないことになります。

The Landlord and the Tenant shall sign a Tenancy Agreement with terms and conditions to be agreed within seven (7) days from the date of this Letter of Intent. The goodfaith deposit will eventually become part of the security deposit upon the successful completion and execution of the Tenancy Agreement.

 【和訳】このLOI締結日から起算して7日以内に、家主とテナントは賃貸契約の交渉を行い、すべての条項合意の上でサインするものとする。手付金は賃貸契約が成約できたときには、保証金の一部となる。

【説明】この条文では、双方賃貸契約の条項にて合意できなかった場合についての言及がないので、以下青色のような条文に変更したほうが良いかと思います。

Notwithstanding anything herein contained, the tenancy of the Property is subject to a Tenancy Agreement to be negotiated upon in good faith and entered into between the Landlord and the Tenant.  The Landlord shall forthwith refund the good faith deposit to the Tenant free of interest if the Landlord and Tenant cannot reach an agreement on the provisions contained in the Tenancy Agreement within SEVEN (7) DAYS of the receipt of the same and thereafter neither party shall have any claim against the other for damages, costs, compensation or otherwise in the matter.  

当該物件の賃貸は家主とテナントの間で誠実に協議の上で賃貸契約書が締結されることが前提となる。双方が本レター受領後7日以内に賃貸契約の条項にて合意に至らなければ、家主は手付金を金利無しで返還しなければならない。その後双方ともに費用、損害賠償等一切クレーム等はしないものとする。

If the Landlord fails to sign the Tenancy Agreement after the terms and conditions are already agreed, he shall refund the goodfaith deposit to the Tenant immediately and shall pay XXXXXXXXXX PTE LTD (hereinafter known as the “Agency”) the total commission plus GST stated below for services rendered. Thereafter this Letter of Intent shall become null and void and neither party shall have any claim against the other party.

 【和訳】双方が賃貸契約の条項に合意できた後に、家主が賃貸契約にサインしなかった場合、手付金を速やかにテナントに返金し、エージェント会社へは記載のコミッション及びGSTを提供したサービスの対価として支払うものとする。

If the Tenant fails to sign the Tenancy Agreement after the terms and conditions are already agreed, the Landlord shall be at liberty to rent the above premises to another tenant and the goodfaith deposit tendered herewith shall be forfeited without further notice to the Tenant.  In this event, 50% of the Goodfaith Deposit shall be paid to the Agency provided such amount does not exceed the total service fee.

【和訳】賃貸契約条項について双方合意に至った後に、テナントが賃貸契約にサインしないばあは、家主は自由に他のテナントに賃貸することが出来、また手付金については追加の通知等無で没収されるものとする。この場合手付金の50%は、サービスフィーの額を超えない限り不動産エージェント会社へ支払われるものとする。

【説明】上記青色の条文を代わりに使った場合においても、テナント側が例えば他に良い物件を見つけたというような理由の場合には、手付金は没収されるという解釈になりますので注意が必要です。

The Landlord shall pay the Agency a commission of S$                                   plus GST S$ ________________ total S$ _________________________ for securing the Tenant while the Tenant shall pay to the Agency a commission of S$__________________________ plus GST S$ ___________________ total S$ _______________________ for procuring the lease for the above property.

 【和訳】家主はテナントを確保したというサービスに対してエージェント会社にコミッション$(金額)+GST$(金額) 合計$(金額)を支払わなければならない。一方テナントは賃貸契約を確保したというサービスに対してエージェント会社にコミッション$(金額)+GST$(金額) 合計$(金額)を支払うものとする。

【説明】この全文をそのまま使うと大変なことです。エージェントは家主とテナント双方からコミッションを貰うと法律違反で罰せられることになります。善意に解釈すると上記の一方を削除して使う前提のもとに書かれたものかと思います。

In the presence where the Landlord(s) and the Tenant(s) comprises two or more persons, all covenants and agreements given by the Landlord(s) and the Tenant(s) shall be deemed to have been given jointly and severally.

【和訳】家主及びテナントがそれぞれ複数人いる場合は、家主及びテナント構成人が全て連帯債務を負うものとみなされる。

【説明】この条文は前文で説明した家主がJoint Tenants (Joint Tenancy)かTenants-in-Common (Tenancy-in-Common)に違いで述べた重要な点です。この条文が入っていれば、Tenants-in-Common (Tenancy-in-Commonの場合でも大丈夫です。

署名欄

Yours faithfully, 敬具

 

     担当不動産エージェント署名欄                                                                                              

Name                    :          担当不動産エージェント名                  

NRIC No                :         エージェントの IC No.                         

Designation           :          担当不動産エージェント役職              

 

Please sign and return the duplicate of this letter as acknowledgement of your receipt of this Letter of Intent and the Goodfaith Deposit and to indicate your agreement to the above terms and conditions.

 【和訳】(テナント・家主双方は)上記契約条件に同意したこと、(家主は)この仮契約書と手付金を受領したことを確認するため、以下(2部)に署名しコピー1部を返還してください。

 

             テナント署名欄                                                                  家主署名欄        

Signature of Tenant                                                        Signature of Landlord

Name:          テナント側サイン者名                       Name :       家主側サイン者名                                                                      

NRIC No. :       テナント側サイン者IC                   NRIC No. :      家主側サイン者IC                    

Date       :        日付                          Date       :          日付                                      

Address :          住所                                           Address   :           住所                                      

In the presence of     立会い証人                        In the presence of         立会い証人                     

Name:           立会い証人者名              )               Name:                立会い証人者名            )

NRIC:                 立会い証人者IC                 )                    NRIC:                 立会い証人者IC                 

【説明】立会い証人でよく誤解されるのが、証人者が契約上の責任を負うのではないかということです。証人者は契約当事者ではありませんので、契約上の債務は負いません。むしろサイン者としてその本人がサインしていることを証明していることを意味します。

その他必要な条項

エアコン定期点検及び清掃

赤道直下のシンガポールではエアコンは年間を通して使用しますので、定期的に清掃を行わないと色々と問題が発生します。標準的な契約では、エアコンの定期清掃はテナント負担とし、それで問題が出て来た時には家主が修理費用等を負担するというものです。以下のような条項を参考としてください。

The Tenant to take up a service contract with an aircon contractor to service and maintain the air conditioning units once every three months. Any repair for breakdown and replacement of worn parts including gas top-up & chemical cleaning, shall be at the responsibility of the Landlord. 

【和訳】テナント3ヶ月に1度エアコンの定期点検清掃の契約を業者と締結する。但し修理や部品交換、ガス充填や薬液洗浄はは家主の責任とする。

【説明】エアコン定期清掃は通常テナント負担であり、これを遵守していれば、エアコンの故障等修理費用は家主負担となる。但しガスの充填(ガスの充填量にもよりますが、$80~150位)や薬液洗浄(やり方によっても異なりますが、壁掛け式の場合$150~200/台)の負担が明確でない場合、上記の様に家主負担としてもらうようにしましょう。特にダクト式エアコンの場合、薬液洗浄のために天井に穴を開けなければならない場合があり、この場合は天井の修復費用も含め$1,000と高額になる場合があります。)もしこれが受け入れられない場合、特に薬液洗浄はテナント負担費用の上限を設定してもらうような交渉が必要かもしれません。

少額修理条項

契約開始から1か月間に起きた不具合等は家主の費用負担で修理を行うというのが標準である。それ以降は修理費用1か所・1回につきテナントが一定額($150~250位の範囲)までは負担するというのが少額修理条項です。例えば以下の方な条項が考えられます。

The Tenant to be responsible for all minor repairs and routine maintenance of the premises up to Singapore Dollars One Hundred Fifty : (S$150,00)  per item/ per repair.  In the event the repair exceeds the aforesaid amount, the Landlord shall pay the amount in excess of such cost provided always, such repairs are not caused by the wilful negligence act of the Tenant.  In case of any repairs exceeding $150, pproval must be obtained from the Landlord prior to such repair. The Tenant, however, shall be entitled to a 30-day problem free period. The Landlord shall not hold the Tenant  responsible for any defects /replacement of parts of any item in the premise that were identified by the Tenant and brought to the Landlord’s attention within the first 30 days in writing. Any such defects, repair and/or replacements shall be rectified by the Landlord at his own cost.

【和訳】テナントは小額修理等の費用を1項目・1回につき一定額(S$150~250)までは負担する。$150を超えた額については家主負担とするがテナントの過失等による損傷等についてはその限りではない。$150を超える修理については事前の家主の承認を必要とする。契約開始から最初の1ヶ月は家主の保証期間とし、修理は家主負担とする。テナントから書面にて1ヶ月以内に報告のあった不具合等については家主の負担にて修理するものとする。

引き渡しまでに家主が行うべき事項

リクエスト事項の前にこの項目を挿入することを御薦めします。内見等で発見した不具合等や状況が分からないがこれはきちんと使えるようにしておいてほしいもの等をここに記入します。以下は参考例です。

CONDITION OF THE PREMISES The Landlord must ensure the following before handing over the Premises to the Tenant: 

当該物件の状態に関して:家主はテナントへ物件を引き渡す前に以下の事項を完了しておくこと。

  1. To obtain approval from HDB ( delete if not applicable) HDBからの承認を取得(これはHDBを賃貸の場合のみ)
  2.  All electrical appliances and light fixtures, sanitary, electrical and plumbing fittings, all doors locks, hinges, doorbell are in good working condition. 、電灯、電気器具、衛生器具、電気配線、配管、ドア鍵兆番、ドアベル等が全て機能しており、損傷などがないものとする
  3. To clean the entire premises thoroughly including the interior and exterior of cupboards and appliances.(食器棚や電化製品などの内部を含め、部屋の隅々まできれいに清掃すること。コンドの場合清掃孫門業者を使って清掃(by professional cleanerということを付け加える場合が多いです。但しその場合は返却時にはテナントも同じように業者を使って清掃することが求められます。)
  4. To dry clean all curtains and the Tenant shall deliver the same upon expiry of the lease.(すべてのカーテンをドライクリーニングし、テナントも退去時に同じようにドライクリーニングする)
  5. To service all air-conditioners, including topping up of gas and chemical cleaning (if necessary) before  handover of premise.(エアコンの清掃を行い、必要があれば薬液洗浄やガスの充填を行う)
  6. The Landlord shall provide receipts or other documentary records with regards to the items 3, 4, and 5 above. (家主は上記3-5について行ったことを証明するため、領収書等証憑を提示すること。) 

 

直ぐに役立つ情報はこちら

家探しから入居までの手順

家探しから入居までの手順を順を追って説明。自力で家探しの人も、エージェントを使う人も参考にしてください。

自力で家探しの方へ注意

自力で家を探す方へ注意事項をリストアップしました。

契約前と入居時の確認事項

契約前に確認しなければならない事項と入居時及び入居後1か月までに確認する事項をまとめました。

仮契約書(LOI)

仮契約書(LOI)とは賃貸契約の基本条件を記載したものです。これに合意し手付金を支払えば、物件の仮押さえができます。

賃貸契約書(TA)

賃貸契約書は全ての条件を記載したもので、これが締結されて初めて契約が成立します。

不動産登記の確認

稀にではありますが、詐欺などに合わないように不動産所有所の確認は必要です。

免責事項について

当ホームページに掲載されている情報の正確性については万全を期しておりますが、作成者は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何らの責任を負うものではありません。